lundi 24 décembre 2012
mardi 18 décembre 2012
jeudi 13 décembre 2012
dimanche 9 décembre 2012
lundi 5 novembre 2012
Une nouvelle édition de la liturgie de saint Jean Chrysostome
Sur le Blog Orthodoxie.com
Recension : Une nouvelle édition de la liturgie de saint Jean Chrysostome par l’archiprêtre André Fortounatto
novembre 04, 2012
Jean-Claude Larchet
L’archiprêtre André Fortounatto propose, dans une très belle présentation en deux volumes, une nouvelle édition du texte de la liturgie de saint Jean Chrystostome.
La traduction reprend celle de la « Fraternité orthodoxe » bénie par l’Assemblée des évêques orthodoxes de France, en lui apportant quelques modifications tenant compte de l’usage propre à l’Archevêché des églises orthodoxes russes en Europe occidentale (rue Daru) car, explique Mgr Gabriel dans sa préface, si « l’édition faite par la Fraternité bénie par l’A.E.O.F. s’adresse à l’ensemble des orthodoxes en France et dans les pays francophones, soit roumain, grec ou russe, ce qui est tout à fait légitime, (…) une telle superposition de traditions ne simplifie pas la tâche des membres du clergé lors des célébrations ». Cette remarque vaut aussi et surtout pour les rubriques qui accompagnent le texte.
Ce sont ces rubriques qui constituent l’intérêt principal de cette édition : rudimentaires dans les précédentes éditions de la liturgie en français, elles sont ici très détaillées et, peut-on dire, complètes, bénéficiant en outre, dans un second volume, de notes qui apportent des précisions supplémentaires, des éclairages ou encore des solutions à des cas particuliers que présente le typikon, notamment lors de certaines fêtes (p. 185-123). À ces notes s’ajoutent des commentaires concernant des situations spéciales que peut rencontrer le prêtre (cas d’altération du pain ou du vin avant la consécration, présence d’un corps étranger après celle-ci, façon de préparer et de conserver les saints dons destinés aux malades…) (p. 124-126), et les rubriques propres aux concélébrations sans évêque et avec un évêque (p. 127-151).
Avant de proposer un petit lexique qui termine le second volume l’auteur, dans une postface, explique qu’il a commencé à servir au sanctuaire à l’âge de cinq ans en 1945, et que ce travail est donc le fruit d’une expérience ecclésiale personnelle de près de soixante-dix ans.
Comme l'indiquent le préfacier et
l'auteur, cette édition s’adresse au clergé de l’Archevêché des églises
orthodoxes russes en Europe occidentale, dont elle reflète l'esprit et
les usages particuliers (y compris quelques réformes apparues au cours
des dernières décennies du XXe siècle). Cependant les prêtres et les
diacres, mais aussi les sous-diacres, lecteurs et céroféraires des
autres juridictions y trouveront aussi – moyennant quelques corrections
pour adapter certaines rubriques aux pratiques de leur propre Église –,
un instrument précieux, dont il n’existait pas jusqu’à présent
l’équivalent en langue française. Tous les fidèles pourront aussi le
lire avec profit pour mieux comprendre, dans tous ses détails, le
déroulement de la liturgie et le sens de certains de ses rites. On doit
donc remercier le père André Fortounatto pour ce travail fort utile.
Les deux volumes sont vendus ensemble, pour un prix modique, à la librairie Saint-Serge.
Jean-Claude Larchet.
Les deux volumes sont vendus ensemble, pour un prix modique, à la librairie Saint-Serge.
Jean-Claude Larchet.
mardi 23 octobre 2012
mardi 16 octobre 2012
vendredi 12 octobre 2012
jeudi 11 octobre 2012
lundi 8 octobre 2012
vendredi 5 octobre 2012
mardi 2 octobre 2012
jeudi 20 septembre 2012
mercredi 19 septembre 2012
lundi 17 septembre 2012
vendredi 24 août 2012
LE LATIN, LANGUE LITURGIQUE ORTHODOXE ?
Ce message ne peut laisser indifférent à plusieurs titres qui seront exposés après la citation...
« Éminences, Excellences, Messeigneurs, [...] Jeune cérémoniaire pontifical, j’ai vu avec effarement, à l’heure des débats conciliaires, les responsables de l’Eglise de France mener vers le naufrage le navire dont ils avaient la charge. J’ai ainsi entendu un père provincial jésuite énoncer doctement « Il faut désacraliser l’Eglise ! » (sic !) Et "ils" y sont parvenu à Rome : le concile a supprimé le sens du mystère, le sens du sacré, l’universalité ecclésiale par la disparition du rituel et du latin, la banalisation par la disparition du formalisme éclaté dans une florescence d’initiatives dites novatrices. Il a permis des fractures en autorisant la multiplication des traductions hasardeuses, et surtout, il a introduit le doute légitime en admettant la "liberté religieuse" qui s’oppose par nature au prosélytisme et l’apostolat missionnaire !
Divisée dans ses rites et dans ses langues, l’Eglise n’est plus "une". Quelle force avait-elle lorsque tout chrétien, de New York à Pékin, pouvait assister à la messe avec son missel habituel et en partager le mystère avec une assistance inconnue dont il ne partageait pas même la langue ! Là l’idée de communion avait tout son sens : le partage du sacrifice de tous, entre tous, réunis ensemble par et pour l’Evangile, par delà les différences linguistiques, géographiques et civilisationnelles, unis dans une même foi…
Travaillant en Afrique Noire dans les années 80, j’ai noté là avec surprise l’importante proportion des traditionalistes africains. Un de mes amis, alors ministre, m’en expliqua un jour la raison – ce qui aurait laissé rêveur n’importe quel prélat du concile : « Ils sont fous à Rome ! Les gens ici ne comprennent plus rien : avant on avait une langue pour la prière, une langue sacrée qui ne servait pas pour tous les jours, une langue faite pour ne s’adresser qu’à Dieu, et c’était la même langue pour nous tous. Ils ne savent pas, à Rome, que dans ce pays nous comptons quarante ethnies ? Alors quand tu te déplaces de quarante kilomètres un dimanche dans un village voisin, tu ne comprends plus rien à la messe ! Et on ne peut plus prier avec un prêtre de la tribu d’a côté. C’est les fétichistes qui rigolent bien : eux ils gardent la langue des fétiches ! »(sic !) Mais nos pères conciliaires se sont obstiné : il fallait en revenir « aux fondations » de l’Eglise !
L’ennui c’est que lorsqu’on fait table rase, il faut reconstruire dessus : c’est précisément le rôle des fondations que de prévoir d’y asseoir quelque chose ! [...] »
Ce texte en son entier est particulièrement émouvant parce qu'il exprime le désarroi d'un fidèle et sincère serviteur d'une
Église en perdition.
À de nombreuses reprises il a été question dans ce blog, des périls qu'il y aurait à trop se rapprocher d'un corps malade sans prendre les précautions sanitaires propres à une saine ecclésiologie et une saine théologie, ce n'est donc pas dans ce sens qu'ira le commentaire de ce texte.
Ce qui nous importera ici c'est le problème de la langue liturgique.
Et là il faut bien remettre en question le principe défendu par les représentants d'une Église orthodoxe locale en le confrontant à la réalité du terrain. L'exemple de l'Afrique Noire cité par l'auteur ci-dessus est tout de même incontournable.
Faut-il traduire non seulement tous les textes sacrés de la tradition chrétienne mais également tous les offices dans les langues du monde entier ? Si oui alors ne serait-il pas de l'ordre du péché de laisser des populations entières du globe à l'écart de la Bonne Nouvelle aussi petits soient les groupes qui la composent ? N'y a-t-il pas là une forme d'égoïsme ? Car au nom de quel principe (impérialiste ?) imposerait-on à un peuple la langue d'un autre - dont il est peut-être en outre l’adversaire multiséculaire bien que tout proche voisin ?
Cependant, comme le suggère l'auteur, "la multiplication des traductions hasardeuses" n'est-elle pas un problème grave ? N'est-il pas légitime de penser qu'il serait préférable de "partager le mystère avec une assistance inconnue dont [on ne partage] pas même la langue ! Là l’idée de communion [a] tout son sens : le partage du sacrifice de tous, entre tous, réunis ensemble par et pour l’Évangile, par delà les différences linguistiques, géographiques et civilisationnelles, unis dans une même foi."
Célébrer
dans une langue liturgique, qui n'est plus parlée dans sa forme
ancienne et donc appartenant à tous, commune à une région la plus vaste
possible, semble bien offrir pas mal de bénéfices du point vue de la
mission elle-même paradoxalement. Utiliser une telle langue avec un
rituel commun au plus grand nombre (appartenant à un passé recevable par
le plus grand nombre également car bien souvent oubliée par le peuple
qui pourrait s'en revendiquer par ses origines) sans oublier d'avoir en même temps des traductions commentées et catéchétiques indispensables
pour la mission dans un maximum de langues locales, ne serait-ce pas
préférable ? Ne pourrait-on dissocier la célébration de la catéchèse. La
transmission de la foi chrétienne a-t-elle pu se passer de traductions,
d'interprétations, de commentaires ? Certes non. Les Juifs avaient
d'ailleurs donné l'exemple.
Mais
la célébration n'a-t-elle pas toujours été un moment en un lieu où
l'injonction première pour le peuple - de la communauté du moins - était
d'oublier tout souci du monde". N'y a t-il pas dans la liturgie,
même si l'une ne va pas sans l'autre, deux parties : l'une plus
catéchétique et l'autre plus orante durant laquelle il n'y a plus lieu
de com-prendre avec sa raison raisonnante qui a besoin de saisir tous
les mots mais plutôt d'accueillir avec l'humilité des "pauvres en
esprit" en "lâchant prise"... Qui pourrait prétendre tout avoir entendu
et compris des paroles chantées en langue locale de la psalmodie
ecclésiale ?
Mais il y une autre partie de la réalité que l'on ne peut ignorer sans une forme d'hypocrisie.
On
nous dit : dans l'Orthodoxie il n' y a pas de langue sacrée ! Ce qui
la distinguerait entre autres de l'Église latine traditionnelle...
Vraiment ?
-
Pourtant les peuples slavophones ont un mal fou à se séparer du slavon
d'église et à le remplacer par le russe contemporain par exemple. Même
si on n'invoque pas le caractère sacré de la langue, il n'empêche,
quand il s'agit de chanter et de psalmodier en église, nombreux - et
peut-être même majoritaires - sont ceux qui préfèrent conserver le
slavon sous toutes sortes de prétextes : adéquation parfaite des
mélodies et de la langue, sens des mots immuables, importance de la
tradition etc.
Il
n'en va pas d'ailleurs très différemment dans les paroisses
francophones de tradition slave, bien souvent le chantre fait la grimace
en apparté quand il doit chanter en français des mélodies slavonnes.
Même s'il y met toute sa bonne volonté, il ne pourra dans le privé
s'empêcher de préférer le chant slavon en slavon.
-
Pourtant les peuples hellénophones conservent la même langue liturgique
depuis des siècles et même si les clercs ont chez eux des dictionnaires
de grec ancien et des textes en version bilingue (grec ancien et grec
moderne) ils persistent à célébrer en grec liturgique antique. Et toute
l'hymnologie et qui plus est les Saintes Écritures ne sont ni lues ni
psalmodiées en grec contemporain.
Il
n'est pas inutile de dire non plus que les versions françaises du chant
byzantin, même si elles font l'objet de dévoués musiciens, clercs et
laïcs, qui travaillent avec courage et détermination, n'en demeurent pas
très faciles à composer et à interpréter, ce qui est assez logique
puisque ces mélodies ont été composées pour le grec à l'origine. Même si
les roumains, les serbes et les arabes entre autres peuples ont réussi -
après tout de même des siècles d'acculturation et de pratique
liturgique - à marier efficacement musique byzantine et langue locale.
De
même ont été conservés l'araméen (le syriaque) le copte et l'hébreu
liturgique ... Il n'en est pas autrement dans d'autres religions
d'ailleurs : tous les bouddhismes, l’hindouisme etc. ont perpétué pour
leurs offices une langue figée dans le temps qui est devenue une langue
"sacrée" par la suite.
Prétendre donc que les défenseurs du latin seraient les seuls à se crisper sur le passé ce
serait ignorance ou pur mensonge. Il semble bien plutôt que ce soit un
besoin humain vital de conserver et d'utiliser "une langue sacrée qui ne
sert pas pour tous les jours, une langue faite pour ne s’adresser qu’à
Dieu".
Alors
pourquoi ne pas avoir conservé le latin comme langue liturgique ( non
seulement pour la liturgie latine (des versions bilingues
français-latin existaient depuis bien longtemps) mais également pour
célébrer les offices orthodoxes "byzantins" (à côté des traductions
diverses en français) avec la musique sacrée locale adaptée qui était
pratiquée naguère encore (sans doute jusqu'au XIX°s dans une expression
encore assez proche de la tradition authentique dans les campagnes du
moins) c'est à dire toutes les formes du chant liturgique traditionnel
"occidental" dit "grégorien" qui, même sous ses formes contemporaines
coupées de la tradition, demeure encore indubitablement porteur du
sacré? D'ailleurs il existe une version latine assez ancienne de la Divine Liturgie de St Jean Chrysostome.
Il n'est pas dit que cela n'eût pas produit des fruits de mission
en quantité et de qualité appréciables, particulièrement dans le
contexte du siècle passé. Peut-être même eut-il mieux valu que les
traditionalistes catholiques, fidèles à leur culture latine,
redeviennent orthodoxes quitte à être "schismatiques" aux yeux de Rome,
de toute façon...
Qui
pourrait donc nier que l'unité soit favorisée par la quasi unicité - du
moins dans une région donnée du globe - d'une forme liturgique et d'une
langue liturgique uniques. L'exemple africain est tout de même frappant
et incontournable, et donne tout de même matière à réfléchir
sérieusement à la question. Dieu seul sait...
Bien sûr on me citera les liturgies occidentales "revival" - pardonnez l'irrévérence - "des Gaules", bénéventines, ancienne romaine, mozarabes, de Sarum etc.... mais d'abord ce que j'en vois sur des photos ou vidéos me laissent une fâcheuse impression de "sobriété" confinant à la pauvreté, plutôt "cheap" enfin pour le dire un peu brutalement, comparé aux liturgies catholiques romaines "tradi" - qui ont tout de même de la tenue - avec de rares extraits de chant qui ne correspondent que rarement à ce qu'on voit... mais ce n'est peut-être pas le plus grave, car ce que l'on entend parfois dans les paroisses orthodoxes estampillées n'est pas toujours bien folichon musicalement s'entend...
Cependant ce qui est le plus problématique, à mon humble avis, c'est la confusion qui peut s'en suivre d'une pratique liturgique par trop différente par rapport à ce qui est devenu quasiment l'universal orthodoxe c'est à dire les offices byzantins - tellement riches et reconnus par n'importe quel orthodoxe de n’importe quel pays, ce qui est au moins aussi important, si ce n'est plus, que la langue liturgique. Cette confusion que l'on pourrait faire entre liturgies catholique et orthodoxe, on semble d'ailleurs vouloir y remédier mais en ajoutant encore davantage de confusion quand on voit des vêtements liturgiques byzantins de clercs au milieu des "occidentaux" : alors là on risque de plonger le fidèle orthodoxe de passage, venu par hasard dans une telle paroisse, dans une plus grande confusion encore. En effet il pourrait aussi bien se demander s'il n'a pas affaire là à des uniates. Pas très édifiant ni très efficace au point de vue missionnaire si je peux me permettre.
Dieu seul sait... mais j'ai moi-même bien peur de savoir également quelque chose : cet article ne rencontrera que peu d'adhésion c'est clair, car du côté traditionnel catholique, mon message ne peut être que celui d'un schismatique appelé à rentrer au bercail romain, du côté catholique moderniste cela ne suscitera qu'étonnement, indignation anti-traditionnaliste et rejet de ce qui est considéré comme irrémédiablement passé, du côté orthodoxe 'classique' cela ne provoquera que rejet car le latin est trop marqué catholique, du côté orthodoxe partisan d'une certaine fidélité aux sources - bien que moderniste en réalité - cela sera considéré comme non conforme à la nécessité de la langue locale comprise par tous pour l’Évangélisation et l'édification de l’Église locale (bof ! on a vu plus haut ce qu'il en était en réalité et en outre beaucoup de ceux qui ont cette opinion n'attendent que le rapprochement avant l'union avec Rome qu'ils considèrent déjà depuis longtemps comme la véritable Église locale), quant à tous ceux qui ont choisi par commodité (?), par facilité (?) par souci de leur descendance (?) le chant franco-russe, également partisans de l’Église locale-locale (mais pas tout à fait pourtant puisque favorisant la tradition "russe") ils n'ont pas fait tout ce travail d'adaptation des mélodies slavonnes au français depuis des années pour rien ! alors....
Bien sûr on me citera les liturgies occidentales "revival" - pardonnez l'irrévérence - "des Gaules", bénéventines, ancienne romaine, mozarabes, de Sarum etc.... mais d'abord ce que j'en vois sur des photos ou vidéos me laissent une fâcheuse impression de "sobriété" confinant à la pauvreté, plutôt "cheap" enfin pour le dire un peu brutalement, comparé aux liturgies catholiques romaines "tradi" - qui ont tout de même de la tenue - avec de rares extraits de chant qui ne correspondent que rarement à ce qu'on voit... mais ce n'est peut-être pas le plus grave, car ce que l'on entend parfois dans les paroisses orthodoxes estampillées n'est pas toujours bien folichon musicalement s'entend...
Cependant ce qui est le plus problématique, à mon humble avis, c'est la confusion qui peut s'en suivre d'une pratique liturgique par trop différente par rapport à ce qui est devenu quasiment l'universal orthodoxe c'est à dire les offices byzantins - tellement riches et reconnus par n'importe quel orthodoxe de n’importe quel pays, ce qui est au moins aussi important, si ce n'est plus, que la langue liturgique. Cette confusion que l'on pourrait faire entre liturgies catholique et orthodoxe, on semble d'ailleurs vouloir y remédier mais en ajoutant encore davantage de confusion quand on voit des vêtements liturgiques byzantins de clercs au milieu des "occidentaux" : alors là on risque de plonger le fidèle orthodoxe de passage, venu par hasard dans une telle paroisse, dans une plus grande confusion encore. En effet il pourrait aussi bien se demander s'il n'a pas affaire là à des uniates. Pas très édifiant ni très efficace au point de vue missionnaire si je peux me permettre.
Dieu seul sait... mais j'ai moi-même bien peur de savoir également quelque chose : cet article ne rencontrera que peu d'adhésion c'est clair, car du côté traditionnel catholique, mon message ne peut être que celui d'un schismatique appelé à rentrer au bercail romain, du côté catholique moderniste cela ne suscitera qu'étonnement, indignation anti-traditionnaliste et rejet de ce qui est considéré comme irrémédiablement passé, du côté orthodoxe 'classique' cela ne provoquera que rejet car le latin est trop marqué catholique, du côté orthodoxe partisan d'une certaine fidélité aux sources - bien que moderniste en réalité - cela sera considéré comme non conforme à la nécessité de la langue locale comprise par tous pour l’Évangélisation et l'édification de l’Église locale (bof ! on a vu plus haut ce qu'il en était en réalité et en outre beaucoup de ceux qui ont cette opinion n'attendent que le rapprochement avant l'union avec Rome qu'ils considèrent déjà depuis longtemps comme la véritable Église locale), quant à tous ceux qui ont choisi par commodité (?), par facilité (?) par souci de leur descendance (?) le chant franco-russe, également partisans de l’Église locale-locale (mais pas tout à fait pourtant puisque favorisant la tradition "russe") ils n'ont pas fait tout ce travail d'adaptation des mélodies slavonnes au français depuis des années pour rien ! alors....
C'était juste pour faire une suggestion quoi ! Un geste gratuit c'est permis non ?
Dieu reconnaître les siens sans doute...
Dieu reconnaître les siens sans doute...
Maxime le minime
Inscription à :
Articles (Atom)




